1
00:00:01,067 --> 00:00:04,104
[dramatic music] Previously on CSI.
[戲劇性音樂] 之前喺CSI發生嘅事。

2
00:00:05,672 --> 00:00:39,672
You got a husband-and-wife serial team killing couples. Mr. Dominguez was forced to kill his wife for the promise of freedom. They were never gonna let him go. [body thuds] [women grunts] Murder central. We are this close to busting a pair of serial killers, and the judge won't issue a warrant? Hey, I'm just the messenger. The affidavit is standing. You've signed warrants for less. Love is not love. Love is conditional. For most people. But not for you. If she stuck her tongue in Mr. Rifkin's ear, chances are she stuck it in Mr. Dominguez's ear, too. This should get us a warrant. Mr and Mrs Klinefeld, Las Vegas Police. We got a problem.
你搵到一對夫妻連環殺手專殺情侶。Dominguez先生被迫殺咗自己老婆換取自由承諾。佢哋根本唔會放佢走。[身體撞擊聲] [女人呻吟] 謀殺中心。我哋差一步就捉到兩個連環殺手，但法官唔肯簽搜查令？喂，我只係傳話嘅。宣誓書係有效嘅。你以前簽過搜查令嘅情況仲差過呢次。愛情唔係愛情。愛情係有條件嘅。對大部分人嚟講。但對你唔係。如果佢將條脷伸入Rifkin先生嘅耳仔，咁好大機會佢都有伸入Dominguez先生嘅耳仔。呢樣嘢應該夠我哋攞到搜查令。Klinefeld先生同太太，拉斯維加斯警察。我哋有個問題。

3
00:00:41,174 --> 00:00:46,613
Somebody got to our serials before we did. [dramatic, tense music]
有人喺我哋之前搵到嗰兩個連環殺手。[戲劇性緊張音樂]

4
00:00:54,821 --> 00:00:59,359
[gun clicks] Are you carrying? No.
[槍械扣動聲] 你有冇帶槍？冇。

5
00:01:00,860 --> 00:01:06,566
Then get the hell out of here while I secure the room. [suspenseful music]
咁就快啲離開呢度等我封鎖現場。[懸疑音樂]

6
00:01:12,639 --> 00:01:16,576
[suspenseful music continues]
[懸疑音樂繼續]

7
00:01:22,348 --> 00:01:26,286
[suspenseful music continues]
[懸疑音樂繼續]

8
00:01:31,491 --> 00:01:41,267
This is Brass. Yeah. I'm at 11546 Blackbird Lane. Got two gunshot victims. Send rescue.
係Brass。係。我喺Blackbird Lane 11546號。有兩個中槍傷者。叫救護車。

9
00:01:42,635 --> 00:01:50,376
There's no rush. [phone beeps] [Brass sighs] Are those your guys?
唔使急。[電話嗶聲] [Brass嘆氣] 嗰啲係你啲人？

10
00:01:52,846 --> 00:01:53,847
Yeah, they're UC.
係，佢哋係便衣。

11
00:01:55,548 --> 00:01:57,450
How long they been sitting on the house?
佢哋喺間屋度睇咗幾耐？

12
00:01:58,785 --> 00:02:13,366
Oh, about the time that Judge Slater didn't sign the first warrant. Two undercover guys outside. Two dead bodies inside. Makes you feel a little paranoid, huh? Not paranoid enough. [dramatic music]
哦，大約喺Slater法官冇簽第一張搜查令嗰陣開始。兩個便衣喺外面。兩具屍體喺裡面。搞到人有啲疑神疑鬼，係咪？唔夠疑神疑鬼。[戲劇性音樂]

13
00:02:17,537 --> 00:02:40,293
♪ Who are you ♪ ♪ Who, who, who, who ♪ ♪ Who are you ♪ ♪ Who, who, who, who ♪ ♪ I really wanna know ♪ ♪ Who are you ♪ ♪ Oh-oh-oh ♪ ♪ Who ♪ ♪ Come on, tell me who are you, you, you ♪ ♪ Oh, you ♪
♪ 你係邊個 ♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 你係邊個 ♪ ♪ 邊個，邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 我真係好想知 ♪ ♪ 你係邊個 ♪ ♪ 哦-哦-哦 ♪ ♪ 邊個 ♪ ♪ 嚟啦，話我知你係邊個，邊個，邊個 ♪ ♪ 哦，你 ♪

14
00:02:44,564 --> 00:02:47,600
[suspenseful music]
[懸疑音樂]

15
00:02:51,838 --> 00:02:56,242
[indistinct police radio chatter]
[模糊嘅警察電台對話]

16
00:03:00,580 --> 00:03:05,885
[Policeman] All right, Captain, what do you wanna know? So, you guys been here the whole time? Almost. What happened?
[警察] 好喇，隊長，你想知啲乜？咁你哋成個時間都喺度？差唔多。發生咗咩事？

17
00:03:07,620 --> 00:03:23,536
Tell him. Around 7:00, there was a 444 call. [Person On Radio] Citizen reports officer down. 2529 Harmon Hill. [car starting] All units in the vicinity respond. We met up with a couple black-and-whites. UTL. W-What is that?
話佢知。大約7點，有個444報案。[電台人物] 市民報告有警察中槍。Harmon Hill 2529號。[汽車引擎聲] 附近所有單位回應。我哋同幾部警車會合。UTL。咩嚟㗎？

18
00:03:26,306 --> 00:03:40,853
Unable to locate. False alarm. We came right back. Observed no activity in the house until you guys got here. You know we're going to need to see your guns. Why would we off two scumbags when we know you're coming back with a warrant? It wasn't a question. And you're not my supervisor.
無法定位。虛報。我哋即刻返嚟。觀察到間屋冇活動直到你哋嚟到。你知我哋要睇你啲槍。我哋點會殺兩個垃圾當知你哋會帶搜查令返嚟？呢個唔係問題。而且你唔係我上司。

19
00:03:42,388 --> 00:03:43,656
I am. I want your gun.
我係。我要你支槍。

20
00:03:45,658 --> 00:03:47,260
Give me your gun.
俾你支槍我。

21
00:03:49,329 --> 00:03:51,731
[gun clicks]
[槍械扣動聲]

22
00:03:55,702 --> 00:03:58,605
[gun clicks] Hey, help me out here.
[槍械扣動聲] 喂，幫吓手啦。

23
00:04:01,975 --> 00:04:04,644
[Brass sighs] And your backups, too. Come on.
[Brass嘆氣] 同你嘅後備槍都俾埋。嚟啦。

24
00:04:12,352 --> 00:04:19,291
[gun clicks] -[Brass sighs] -[gun barrel whirs] Satisfied? Just doing my job.
[槍械扣動聲] -[Brass嘆氣] -[槍管轉動聲] 滿意未？我只係做我嘅工作。

25
00:04:20,593 --> 00:04:23,396
There you go. Let's check out the van. Okay? Let's go.
搞掂。我哋去睇吓架貨van。好唔好？行啦。

26
00:04:25,031 --> 00:04:32,005
[indistinct police radio chatter] [van rumbles]
[模糊嘅警察電台對話] [貨van引擎聲]

27
00:04:37,543 --> 00:04:42,849
[door thuds closed] These our serials?
[車門關閉聲] 呢啲係我哋嘅連環殺手？

28
00:04:44,350 --> 00:04:45,485
So it seems.
似乎係。

29
00:04:47,587 --> 00:04:49,756
Yesterday's suspects. Today's victims.
昨日嘅疑犯。今日嘅受害者。

30
00:04:50,657 --> 00:04:51,591
We had 'em.
我哋捉到佢哋㗎。

31
00:04:55,895 --> 00:04:59,599
[suspenseful music] -Take the inside. -Right.
[懸疑音樂] -你去裡面。 -好。

32
00:05:02,902 --> 00:05:10,843
[suspenseful music continues] No sign of forced entry, on this door, at least.
[懸疑音樂繼續] 冇強行進入嘅痕跡，至少呢道門冇。

33
00:05:14,380 --> 00:05:19,686
[rifle clicking] -Print the handle. -Yeah.
[步槍扣動聲] -印個手柄。 -好。

34
00:05:22,055 --> 00:05:25,625
[rubber gloves slapping]
[橡膠手套拍打聲]

35
00:05:31,898 --> 00:05:42,942
[rubber gloves slapping] [indistinct radio chatter] What do you think?
[橡膠手套拍打聲] [模糊嘅電台對話] 你點睇？

36
00:05:47,480 --> 00:05:49,582
I don't know what that is.
我唔知係咩嚟。

37
00:05:50,950 --> 00:05:52,819
Make sure you get all of it, though.
不過要確保全部收集晒。

38
00:05:54,420 --> 00:05:55,988
You see any cartridge casings?
你有冇見到任何彈殼？

39
00:05:56,956 --> 00:05:57,890
Not yet.
未。

40
00:06:01,160 --> 00:06:09,635
[pensive music] [thermometer beeping]
[沉思音樂] [溫度計嗶聲]

41
00:06:15,508 --> 00:06:16,442
85.5.
85.5度。

42
00:06:20,513 --> 00:06:22,782
So TOD was about 11:00 p.m.
所以死亡時間大約係晚上11點。

43
00:06:23,850 --> 00:06:27,520
[pensive music continues]
[沉思音樂繼續]

44
00:06:34,660 --> 00:06:42,401
[camera clicks] Grissom, I've got blood, but, a lot of pheno-negative stains as well. We're gonna bring everything back.
[相機快門聲] Grissom，我見到血，但仲有好多酚陰性污漬。我哋會帶晒返去。

45
00:06:44,937 --> 00:06:49,909
[light switch clicks] [pensive music continues]
[燈掣聲] [沉思音樂繼續]

46
00:06:57,483 --> 00:07:00,953
[pensive music continues]
[沉思音樂繼續]

47
00:07:04,957 --> 00:07:10,897
Hey Dave, let's run a tox screen on both DB's, okay? [zip whirring]
喂Dave，幫兩具屍體做毒理篩查，好唔好？[拉鏈聲]

48
00:07:13,900 --> 00:07:19,172
What do you got, Rick? If the killer went out the back door, this may be his print.
你搵到咩，Rick？如果殺手由後門走，呢個可能係佢嘅指紋。

49
00:07:20,773 --> 00:07:58,811
[electricity buzzing] Good thing Brass had cops watching the house. Linens and towels from the Sphere on top of the washing machine, and what I believe to be sheets from the motel inside the dryer. Both positive presumptive for blood. they were being smart taking the sheets, or did they just get off sleeping on 'em? Either way, they were sick and dangerous. What does that say about whoever killed them? Wh-What's the big deal? There's no humans involved. I mean, look, Captain. Come on. The way I see it, somebody did us a favor. -Yeah. -They're dead. Case is closed. Hey, this isn't a favor, Bill. This is a screwup. Would've been a lot bigger screwup if, if we didn't break surveillance and had an officer down four blocks away.
[電流聲] 好彩Brass有警察睇住間屋。洗衣機上面有Sphere酒店嘅毛巾同床單，乾衣機裡面有我相信係汽車旅館嘅床單。全部都對血跡呈陽性反應。佢哋係醒目到拎走床單，定係只係喺上面瞓過？無論點，佢哋都係變態同危險。咁殺佢哋嘅人又點講？有咩咁大不了？冇牽涉到人類。我意思係，睇吓，隊長。嚟啦。我嘅睇法係，有人幫咗我哋一個忙。-係。 -佢哋死咗。案件完結。喂，呢個唔係幫忙，Bill。呢個係搞亂檔。如果我哋冇中斷監視而搞到四個街口外有個警察中槍，咁就會更大鑊。

50
00:08:00,112 --> 00:08:13,025
All right, what else did you see? Kid in that house made us. Thought we were bad news. You are bad news. [ominous music] I can't believe Grissom pulled us off that serial murder case.
好喇，你仲見到啲咩？間屋入面嘅細路發現咗我哋。以為我哋係壞人。你哋就係壞人。[不祥音樂] 我唔信Grissom調走我哋離開嗰單連環謀殺案。

51
00:08:14,293 --> 00:08:17,763
Yeah, well, let me tell you how it ends. They die.
係，等我話你知個結局。佢哋死。

52
00:08:19,098 --> 00:08:30,943
Whoa, this isn't half bad for college kids. Yeah. Why live in a one-room flea bag when you can pool your resources and live like this. Hey, how 'bout it: you, me, Warrick, Nick, Grissom. Oh, can't. Not Grissom.
嘩，對大學生嚟講呢度唔錯喎。係。點解要住間爛房當你可以夾錢住成咁。喂，你覺得點：你，我，Warrick，Nick，Grissom。哦，唔得。Grissom唔得。

53
00:08:34,080 --> 00:08:54,800
[water splashing] What the hell is this? Ma'am, you may want to take one of these. -Thank you. -Thanks. Where's the body? [Policeman] Upstairs. -Upstairs? -Yeah. [ominous music] It's raining man juice.
[水濺聲] 呢度搞咩鬼？女士，你可能要拎一個呢啲。-唔該。 -唔該。屍體喺邊？[警察] 樓上。-樓上？ -係。[不祥音樂] 落緊男人汁雨。

54
00:08:55,801 --> 00:08:56,869
Hallelujah.
哈利路亞。

55
00:08:58,738 --> 00:09:05,578
You might want to wear these. Thank you. Well, weather's clearing. Yeah, if only the smell would. Yeah.
你可能要戴呢啲。唔該。天氣開始好轉。係，如果啲味都散就好。係。

56
00:09:07,947 --> 00:09:10,583
[Catherine groans] It's like a sewer in here.
[Catherine呻吟] 呢度好似下水道咁。

57
00:09:12,018 --> 00:09:18,925
[footsteps splashing] [foreboding music]
[腳步聲濺水] [預示音樂]

58
00:09:22,628 --> 00:09:26,966
[ominous music] Oh, my goodness.
[不祥音樂] 天啊。

59
00:09:28,267 --> 00:09:29,201
Oh, God.
天啊。

60
00:09:31,938 --> 00:09:33,005
Soup's on.
湯嚟喇。

61
00:09:34,006 --> 00:09:46,252
[Catherine clears throat] How long has he been in here? Roommates last saw him Thursday night. Took off for the weekend. Came home to this. Guy goes to take a shower and DFOs.
[Catherine清喉嚨] 佢喺度幾耐？室友最後見佢係星期四晚。週末走咗。返嚟就見到咁。條友去沖涼就DFO咗。

62
00:09:47,720 --> 00:10:37,103
He never even got to the cold water, did he? Roommate said only the hot water faucet was on. Must've been a steam bath in here. Still is. Well, any evidence on the floor's been washed away. There, uh [clears throat] could be something in the tub. We got to take that body and get it through that door? [Sara] There's another option. [pensive music] [Person On Phone] I'm at the corner of Harmon Hill and 25th, just east of the intersection. There's been a shooting. I think a cop got shot. John Oh. Just occurred. I heard shots. I received the call and issued the 444. Uniforms called back a few minutes later, said they checked the area, said it was a UTL. You want to hear that? I'll hear it when you give me a dub of the original caller's voice, and his phone number. I can get that for you right now. Good.
佢連凍水都未開到，係咪？室友話只得熱水水龍頭開咗。呢度一定係蒸氣浴。而家都係。地下嘅證據都沖走晒。嗰度，[清喉嚨] 浴缸可能會有啲嘢。我哋要將嗰具屍體搬出呢道門？[Sara] 有另一個選擇。[沉思音樂] [電話人物] 我喺Harmon Hill同25街交界，路口以東。發生咗槍擊。我認為有個警察中槍。John Oh。啱啱發生。我聽到槍聲。我接到電話就發出444。制服警員幾分鐘後回電，話檢查咗區域，係UTL。你想聽？我會聽當你俾我原始報案人嘅聲音副本同電話號碼。我而家可以俾你。好。

63
00:10:37,970 --> 00:10:40,940
[computer beeping]
[電腦嗶聲]

64
00:10:44,877 --> 00:10:59,959
[phone message chiming] [indistinct radio chatter] [phone dialing] [line ringing] I'm sick of this lockdown. We should be outta here. Heads up.
[電話訊息聲] [模糊嘅電台對話] [電話撥號聲] [線路響鈴聲] 我受夠呢個封鎖。我哋應該離開呢度。小心。

65
00:11:01,127 --> 00:11:02,194
Are we done?
搞掂未？

66
00:11:03,262 --> 00:11:09,402
If I'm not done, you're not done. [Policeman] We already gave you our footprints, and our fingerprints are on file, so what else do you need?
如果我未搞掂，你都未搞掂。[警察] 我哋已經俾咗腳印，指紋又有檔案，仲要啲咩？

67
00:11:10,469 --> 00:11:20,379
Which way is Harmon Hill? [phone ringing in distance] [footsteps tapping] [phone ringing]
Harmon Hill喺邊個方向？[遠處電話鈴聲] [腳步聲] [電話鈴聲]

68
00:11:27,219 --> 00:11:30,022
[phone ringing]
[電話鈴聲]

69
00:11:35,795 --> 00:11:38,864
[suspenseful music]
[懸疑音樂]

70
00:11:44,203 --> 00:11:48,140
[suspenseful music continues]
[懸疑音樂繼續]

71
00:11:52,978 --> 00:11:56,916
[suspenseful music continues]
[懸疑音樂繼續]

72
00:12:03,889 --> 00:12:07,827
[suspenseful music continues]
[懸疑音樂繼續]

73
00:12:13,132 --> 00:12:17,069
[suspenseful music continues]
[懸疑音樂繼續]

74
00:12:24,076 --> 00:12:37,389
[suspenseful music continues] [people talking indistinctly] [Brass] So, Bradley, you saw our police officer at that door?
[懸疑音樂繼續] [模糊嘅人聲] [Brass] 咁Bradley，你見到我哋嘅警察喺嗰道門？

75
00:12:38,290 --> 00:12:57,443
Yeah. And I was watching these guys all night. See, the two bad guys drove away in the van, and then the policeman showed up, knocked on the door. Mr. Klinefeld let him in, but he never came back out. Did you see a police car? Must've walked here. Did you hear any gunshots? Nope. Okay, thanks, Bradley. -Good job. -No problem.
係。我成晚都睇住呢班人。睇吓，兩個壞人揸貨van走咗，然後警察出現，敲門。Klinefeld先生俾佢入嚟，但佢冇再出嚟。你有冇見到警車？一定係行路嚟。你有冇聽到槍聲？冇。好，唔該Bradley。-做得好。 -唔使客氣。

76
00:13:00,479 --> 00:13:05,184
[Brass sighs] Ever see a beat cop anywhere but the Strip?
[Brass嘆氣] 你有冇見過巡邏警察唔喺Strip嗰度？

77
00:13:07,419 --> 00:13:09,321
And how'd he beat us to the killer?
佢點樣快過我哋搵到殺手？

78
00:13:13,526 --> 00:13:30,509
[flesh squelching] Trace evidence. Definitely doesn't belong in the wound tract. Did your guy get shot through a window? No. We found a lot of this material at the crime scene. Absence of gunshot residue.
[肉體擠壓聲] 微量證據。肯定唔屬於傷口通道。你嘅人係咪穿過窗中槍？唔係。我哋喺犯罪現場搵到好多呢種物料。冇火藥殘留。

79
00:13:32,912 --> 00:13:41,086
Maybe he was shot through some sort of object. Well, Mr. Klinefeld was shot once in the front and Mrs. Klinefeld once in the back.
可能佢係穿過某種物件中槍。Klinefeld先生前面中一槍，Klinefeld太太後面中一槍。

80
00:13:42,121 --> 00:13:49,828
[gunshot popping] [Mrs Klinefeld yelling ] [gunshot pops] Dare I say the couple that slays together, lays together?
[槍聲] [Klinefeld太太尖叫] [槍聲] 我敢講一齊殺人嘅情侶，一齊瞓覺？

81
00:13:52,464 --> 00:13:55,167
[upbeat music]
[輕快音樂]

82
00:13:59,371 --> 00:14:02,174
[body thudding]
[身體撞擊聲]

83
00:14:08,180 --> 00:14:26,966
[machine whirring] [water splashing] [water splashing] [upbeat music continues] [water splashing]
[機器轉動聲] [水濺聲] [水濺聲] [輕快音樂繼續] [水濺聲]

84
00:14:34,440 --> 00:14:37,943
This drain hasn't been tampered with. It's just clogged.
呢個排水口冇被搞過。只係塞咗。

85
00:14:38,944 --> 00:14:52,057
I think this is an accidental. There's nothing but young people stuff. No meds, except some aspirin. No prescriptions. Well, I don't think that means much. Chances are he's not getting his drugs from a medicine cabinet.
我認為呢單係意外。淨係得啲年輕人嘢。冇藥，除咗啲亞士匹靈。冇處方藥。我唔覺得呢樣嘢有咩意義。佢好大機會唔係喺藥櫃攞藥。

86
00:14:53,092 --> 00:14:56,528
There's no sign of struggle. Any prints would have been washed away.
冇掙扎痕跡。任何指紋都沖走晒。

87
00:14:57,463 --> 00:15:03,936
[Catherine sighs] Where does that leave us? Same place we were when we walked through the door, with a bloated floater.
[Catherine嘆氣] 咁我哋去到邊？同我哋入門口嗰陣一樣，有個脹起嘅浮屍。

88
00:15:08,107 --> 00:15:15,914
Hey, you know that cell phone Grissom found at the crime scene? Yeah. Traced it back to a public defender. Said she lost it.
喂，你知唔知Grissom喺犯罪現場搵到嗰部手機？知。追查到一個公設辯護人。話唔見咗。

89
00:15:17,449 --> 00:15:20,286
Made life hell for her while she was in DC last week. Mm.
上個星期佢喺DC嗰陣搞到佢好慘。嗯。

90
00:15:21,587 --> 00:15:27,693
Have you run a sample of this through the GCMS? Mm-hmm. Polyethylene. Polyethylene.
你有冇用GCMS驗過呢個樣本？嗯。聚乙烯。聚乙烯。

91
00:15:29,561 --> 00:15:36,135
I got the results back from Grissom's ant puddle. Mm-hmm. Corn syrup, glucose, caramel and water.
我收到Grissom嘅蟻水樣本結果。嗯。粟米糖漿，葡萄糖，焦糖同水。

92
00:15:37,303 --> 00:15:46,345
Hang on a second. [pensive music] Where do you keep the sodium rhodizinate? On top of the file cabinet.
等一陣。[沉思音樂] 你將玫瑰紅酸鈉放喺邊？喺檔案櫃上面。

93
00:15:48,180 --> 00:16:01,427
Hey, Rich, whatever happened with those bullets? Six right nine-millimeter. Beretta, amongst others. Consistent with an officer's duty weapon. Consistent with Officer Commons and Officer Nolan's weapons? No match. That includes backups.
喂Rich，嗰啲子彈點樣？六粒九毫米。Beretta，仲有其他。同警察佩槍一致。同Commons警員同Nolan警員嘅槍一致？唔匹配。包括後備槍。

94
00:16:02,695 --> 00:16:04,363
-Well, thanks. -No problem.
-好，唔該。 -唔使客氣。

95
00:16:06,699 --> 00:16:22,181
-Hey, Warrick. -Yeah? Polyethylene plus corn syrup plus GSR gives you what? Polyethylene and corn syrup is cola in a bottle. GSR on the inside of a plastic bottle means? Soda silencer.
-喂Warrick。 -咩事？聚乙烯加粟米糖漿加火藥殘留等於咩？聚乙烯同粟米糖漿係樽裝可樂。火藥殘留喺膠樽裡面代表咩？汽水滅聲器。

96
00:16:25,050 --> 00:16:33,392
[gunshot pops] Poor man's silencer. Only good for a couple of shots. So, that shooter was sitting on the house and the surveillance team.
[槍聲] 窮人滅聲器。只係用到幾槍。所以嗰個槍手喺度睇住間屋同監視組。

97
00:16:34,393 --> 00:16:39,098
Empties out his bottle of soda. [phone dialing] calls in an "officer down".
倒晒汽水。[電話撥號聲] 報「警察中槍」。

98
00:16:39,765 --> 00:16:44,403
[tires screeching] Drops the phone and takes a walk.
[輪胎尖叫聲] 掉低電話就行開。

99
00:16:45,204 --> 00:16:57,216
[tense music] What do you think? [Grissom sighs] Who do we have around here that could find us a somewhat used soda bottle?
[緊張音樂] 你點睇？[Grissom嘆氣] 我哋呢度有邊個可以搵到個用過嘅汽水樽？

100
00:17:03,789 --> 00:17:06,525
[upbeat music]
[輕快音樂]

101
00:17:14,233 --> 00:17:19,438
[upbeat music continues] [gate creaks]
[輕快音樂繼續] [閘門吱吱聲]

102
00:17:26,612 --> 00:17:30,215
[upbeat music continues]
[輕快音樂繼續]

103
00:17:36,255 --> 00:17:39,658
[upbeat music continues]
[輕快音樂繼續]

104
00:17:45,798 --> 00:17:49,401
[upbeat music continues]
[輕快音樂繼續]

105
00:17:52,604 --> 00:17:55,541
[copier whirring]
[影印機轉動聲]

106
00:18:01,346 --> 00:18:08,086
[rubbish bag clangs] [dustbin thuds]
[垃圾袋碰撞聲] [垃圾桶撞擊聲]

107
00:18:14,326 --> 00:18:17,729
[upbeat music continues]
[輕快音樂繼續]

108
00:18:23,735 --> 00:18:27,339
[upbeat music continues]
[輕快音樂繼續]

109
00:18:30,576 --> 00:18:36,281
[computer beeping] [mouse clicking]
[電腦嗶聲] [滑鼠點擊聲]

110
00:18:41,587 --> 00:18:45,190
[upbeat music continues]
[輕快音樂繼續]

111
00:18:50,529 --> 00:18:54,132
[upbeat music continues]
[輕快音樂繼續]

112
00:18:59,738 --> 00:19:03,342
[upbeat music continues]
[輕快音樂繼續]

113
00:19:09,815 --> 00:19:25,631
[upbeat music continues] [Greg grunts] [water gurgling] [pensive music]
[輕快音樂繼續] [Greg呻吟] [水咕嚕聲] [沉思音樂]

114
00:19:30,569 --> 00:19:34,239
[pensive music continues]
[沉思音樂繼續]

115
00:19:39,978 --> 00:19:47,653
[pensive music continues] [camera beeping]
[沉思音樂繼續] [相機嗶聲]

116
00:19:52,591 --> 00:20:02,401
[pensive music continues] Hey. Floater's shirt. Took it off his bed.
[沉思音樂繼續] 喂。浮屍件衫。由佢張床拎落嚟。

117
00:20:04,369 --> 00:20:05,904
What does this look like to you?
呢個似咩俾你睇？

118
00:20:08,440 --> 00:20:09,641
A backwards seven.
一個倒轉嘅七。

119
00:20:10,809 --> 00:20:14,246
Yeah, that's what I got. What's it doing on our DB's shirt?
係，我都係咁諗。佢點會喺我哋死者件衫度？

120
00:20:15,013 --> 00:20:16,481
I don't know.
我唔知。

121
00:20:22,521 --> 00:20:32,764
[finger scratching] Some kind of greasepaint or makeup. How do you get paint on the inside of your clothes? Rubs off your chest.
[手指刮擦聲] 某種油彩或化妝品。點樣會將油彩整喺衫裡面？由胸口擦出嚟。

122
00:20:34,066 --> 00:20:40,639
Oh, what kind of guy paints his chest? Performance artist? A clown maybe? Sports freak.
哦，咩人會油自己個胸口？表演藝術家？可能係小丑？運動狂。

123
00:20:43,775 --> 00:21:12,571
Well, it's not like you to have a one-track mind. If the evidence points to cops, we chase cops. Jesse Commons and Bill Nolan were doing what I asked them to do. They were sitting on the house. Until you could get enough physical evidence to support a warrant. Somebody knew we were looking at the Klinefelds. They knew where they lived. That's somebody inside. Cops don't take the law into their own hands. Ha! In what city? Oh, you want to hit below the belt? You know, a lot of people had access to the Klinefelds. Who knows, maybe CSI III Nicky Stokes opened up his mouth to another parking lot attendant.
你唔似會咁死牛一面頸。如果證據指向警察，我哋就查警察。Jesse Commons同Bill Nolan係做我叫佢哋做嘅嘢。佢哋喺度睇住間屋。直到你搵到足夠實質證據支持搜查令。有人知道我哋喺度查Klinefeld夫婦。佢哋知道佢哋住邊。係內部嘅人。警察唔會自己執法。哈！喺邊個城市？哦，你想人身攻擊？你知，好多人有機會接觸Klinefeld夫婦。邊個知，可能CSI III Nicky Stokes對另一個停車場管理員講多咗。

124
00:21:13,805 --> 00:22:05,490
There was an eyewitness who saw a uniform at the front door. Oh, come on, a 10-year-old insomniac kid, hyped up on sugar, going blind on X-Box. Who knows what he saw? So, now you're discrediting your own witness? All right, let's break it down. You got a public defender's cell phone, no prints. You got officers' weapons taken from the scene, not fired. You got officers' shoe prints, not matching the evidence print. You got three black-and-whites confirming that Commons and Nolan responded to a 444. Give these guys a break. Just because they weren't the shooters doesn't mean they weren't involved. Oh, what, now it's a conspiracy? Oh, please! You got a bogus 444 call -two blocks away. -Oh, come on, you know the deal. You know better than that. There's bogus calls come in every day. Well, maybe you don't, because you're the kind of guy who goes to serve a warrant without a gun. I'm not a cop. Well, that's a distinction that could be lost when the suspect's still inside the house. Look, I had your back. Now I expect you to have mine. That's not the way it works. In what city?
有個目擊證人見到一個制服警員喺前門。哦，嚟啦，一個10歲失眠細路，食咗糖亢奮，打X-Box打到盲。邊個知佢見到咩？咁你而家質疑自己嘅證人？好喇，我哋拆開嚟睇。你有一個公設辯護人嘅手機，冇指紋。你有警員嘅槍喺現場拎走，冇開過。你有警員嘅鞋印，同證據鞋印唔匹配。你有三部警車確認Commons同Nolan回應咗一個444。放過呢班人啦。就算佢哋唔係槍手唔代表佢哋冇牽涉。哦，咁而家係陰謀論？哦，拜託！你有一個假嘅444報案 -兩個街口外。 -哦，嚟啦，你知個規矩。你應該更清楚。每日都有假報案。可能你唔知，因為你係嗰種唔帶槍就去執行搜查令嘅人。我唔係警察。呢個分別可能會喺疑犯仲喺間屋入面嗰陣被忽略。我撐你。我而家期望你撐我。唔係咁運作嘅。喺邊個城市？

125
00:22:06,825 --> 00:22:08,694
[Greg] Hey, guys? I found something.
[Greg] 喂，各位？我搵到啲嘢。

126
00:22:09,728 --> 00:22:14,900
Not now. No. You need to see this. Both of you. Now!
唔係而家。唔得。你要睇呢樣嘢。你兩個。而家！

127
00:22:17,769 --> 00:22:21,773
Please. [ominous music]
唔該。[不祥音樂]

128
00:22:27,145 --> 00:22:30,882
[ominous music continues]
[不祥音樂繼續]

129
00:22:37,456 --> 00:22:39,391
Sorry I didn't find the soda bottle.
對唔住我冇搵到汽水樽。

130
00:22:41,893 --> 00:22:42,828
This'll do.
呢樣都得。

131
00:22:47,766 --> 00:22:50,569
[ominous music]
[不祥音樂]

132
00:22:53,672 --> 00:22:54,973
Star-1 Uniforms.
Star-1制服店。

133
00:22:56,208 --> 00:23:07,919
It's the biggest uniform shop in town. From casino dealers to cops. Shirt's wet. I found it in a storm drain. Where exactly? Two blocks west of the house. Opposite direction from the 444.
係鎮上最大嘅制服舖。由賭場荷官到警察都有。件衫濕嘅。我喺個雨水渠搵

134
00:23:10,455 --> 00:23:12,791
[groans] Buttons.

135
00:23:14,459 --> 00:23:17,763
Meaning? All the new uniforms have zippers.

136
00:23:22,734 --> 00:23:29,608
This collar's dry. It's hot out, at least a buck twenty-five. Let's hope whoever was wearing that shirt sweats.

137
00:23:34,546 --> 00:23:35,747
The badge looks legit.

138
00:23:37,082 --> 00:23:38,150
I'll run the number.

139
00:23:44,823 --> 00:24:34,472
Roommates were unable to make a positive ID due to the accelerated decomposition, but dental records confirmed Daniel O'Hannissey. Laceration on the forehead, macerated, but not significant. Contusion with a small laceration here, below the ear. That did some damage. There's an obvious hematoma in the subdural space consistent with a subdural bleed. Herniation of the Uncinate Process on the same side. Doc, uh, why is his brain green? He was steamed. Turns the brain into lime gelatin. Cause of death? Ruled out drowning. There was no water in the lungs. He was dead before he hit the water. So, you are looking at it, a blow to the back of the head. Resulted in a subdural hematoma. Sort of like a slow leak in a tire.

140
00:24:35,207 --> 00:24:48,153
A slow leak in a tire? Odds are Danny had no idea he was bleeding in his brain. He probably felt fine. Maybe a little woozy. Then out of nowhere, he drops. How long do you think he lived after the blow? 12 to 24 hours.

141
00:24:49,721 --> 00:24:58,063
Well, he had to have been in the water for a couple of days to look like this. Roommates last saw him Thursday. So I guess we start there and we work backwards.

142
00:24:59,197 --> 00:25:00,232
-Thanks. -Yeah.

143
00:25:02,701 --> 00:25:19,284
I lost my badge years ago. Filed a report. Got issued a new one. Yeah, I'm aware of officers losing their badges. Then we don't have a problem, do we? No, we got a problem 'cause your badge was found in the proximity of a crime scene. How'd you manage to lose your badge? Such is life.

144
00:25:20,752 --> 00:25:35,300
That's not the answer I was hoping for. You know, I've been looking at your jacket. Reads like a novel. You got a lot of entries in here. You got, uh, beat-and-release. You got some stick therapy. What's up with this? Show me a cop without a few entries in his jacket, I'll show you a pogue.

145
00:25:37,369 --> 00:25:38,737
You referring to me?

146
00:25:40,305 --> 00:25:48,580
Guys like you get to sit on your ass behind a desk because guys like me are out there doing the real work. [Brass] [sighs] Okay, tough guy, tell me what you know. I lost my badge. End of story.

147
00:25:49,881 --> 00:25:53,551
If I ever find the guy who stole it, believe... I want my union rep.

148
00:25:54,219 --> 00:25:58,890
I'm it. I want somebody impartial. Well, I was impartial. Now open up.

149
00:26:02,360 --> 00:26:27,018
[Greg] I know man, I'm the same way. Everybody expects you to be able to do- This swab is your new priority. I was just filling Nick in. Fill me in first. The sweat stain? Uh, I was just getting started. I can do them both together. The shoe print? Running it through Limbic. How can you be doing that when you're standing here? [Man On Recording] I'm at the corner of Harmon Hill and 25th. Just east of the intersection. There's been a shooting. I think a cop got shot. John, Oh. Just occurred. I heard shots.

150
00:26:28,253 --> 00:26:35,093
Where are we? -Check it out. -[keyboard clicking] [Recording] I think a cop got shot. John Oh. Just occurred. I heard shots.

151
00:26:36,428 --> 00:26:56,614
I have never heard a citizen that calm. This 911 caller knew the drill. He's using officers code. 'J' becomes John. 'O' becomes ocean. J.O. just occurred. Old habits die hard. I'm only halfway home. I need a voice exemplar. Did you get a name off that badge? Yeah. You know, Daniel was from Green Bay.

152
00:26:57,415 --> 00:27:02,954
Big-time diehard football fan. He tried to walk-on here, but, uh, didn't make the team.

153
00:27:04,689 --> 00:27:15,200
But, hey, come game night, he was always at the stadium. What about the away games? He watched one game at home and lost all of his chill privileges. It was ugly. Define ugly.

154
00:27:16,201 --> 00:27:31,816
Busted the couch, jumping on it. Neighbors called the cops 'cause he was so loud. He was a real Bluto. Where else did he 'Bluto'? [people yelling] Everybody knew Dan-o. He's the kind of guy that keeps a place like this in business.

155
00:27:33,084 --> 00:27:37,122
I'm gonna miss him. When was the last time you saw him? When was the last Rebel game?

156
00:27:38,256 --> 00:28:05,850
Thursday. Did you notice anything? Did he, feel okay? Better than okay. He was pumped. He was so pumped that him and some of his buddies got into it with some other guys. Wh-What do you mean? He started a fight? No, Shirley Temple started the fight. Whoo! Right there! [people yelling indistinctly] Hey you see those four guys down there. What are they doing out there! Give them four Shirley Temples, extra cherries. Keep the change. Shirley Temples all around.

157
00:28:07,152 --> 00:28:12,924
Hey, Wayne, those are for you, buddy. Those are for you and your boys. How did Shirley take it?

158
00:28:14,125 --> 00:28:19,130
Not so good. Hey, you're pretty funny now, tough guy. -Don't be pushy. -I'm gonna knock you out.

159
00:28:20,331 --> 00:28:27,038
-[people cheering] -Yeah! You know how guys are. They scrap until someone gets a touchdown. Yeah. Yeah, right.

160
00:28:28,973 --> 00:28:30,975
Do you see any of those guys in here now?

161
00:28:34,479 --> 00:28:38,349
There's a couple of Shirleys over there by the big screen.

162
00:28:40,185 --> 00:28:42,821
[Warrick] I need a sample of Fromansky's voice.

163
00:28:43,488 --> 00:28:47,926
What's it worth to you? [Warrick chuckles] Drinks?

164
00:28:48,927 --> 00:29:07,112
I don't think you understand. [Fromansky On Tape] Officer in pursuit of late-model Honda Civic. Possibly stolen. Heading northbound on Koval Lane. [tape clicks] Ho. Now, I've got three full minutes of Officer Fromansky here. I was thinking of maybe taking it to the Dispatch Convention. Oh, no, no. Okay, okay.

165
00:29:09,047 --> 00:29:13,118
Drinks at my place. I can make that dub for you.

166
00:29:13,918 --> 00:29:21,226
What time? [Warrick chuckles] [suspenseful music]

167
00:29:26,164 --> 00:29:30,335
[door thuds] [car starting]

168
00:29:33,371 --> 00:29:45,049
[dramatic music] Got a second? You're a suspect in an ongoing investigation. We're not allowed to have a conversation. Let me tell you something, you arrogant clown.

169
00:29:46,050 --> 00:29:52,023
I didn't shoot your suspects. Wouldn't waste my life on them. Well, if that's true, then your DNA sample will rule you out.

170
00:29:53,391 --> 00:30:00,832
Someday, you're going to need me or my buddies at a scene, and wouldn't you know it, we all hit traffic on the way.

171
00:30:02,500 --> 00:30:04,569
Is that how you do your job, Officer?

172
00:30:06,104 --> 00:30:07,172
Have a safe night.

173
00:30:08,907 --> 00:30:11,509
[ominous music]

174
00:30:16,281 --> 00:30:31,596
[Recordings] Officer in pursuit of late-model Honda Civic. Cop got shot. Just occurred. I heard shots. I'm at the corner of- Just east of the intersection. Heading northbound. [machine beeping] Pitch, speed, volume, they're all different.

175
00:30:32,463 --> 00:30:40,071
It's not even close. Maybe he disguised his voice. There's no distortion. Fromansky didn't make that call, Gris.

176
00:30:42,207 --> 00:30:48,980
The, uh, sweat from the uniform not a match to Officer Fromansky. [ominous music]

177
00:30:54,619 --> 00:30:57,422
[pensive music]

178
00:31:02,060 --> 00:31:04,395
You're a hard guy to find.

179
00:31:06,097 --> 00:31:09,300
I messed up, Jim. I got ahead of the evidence.

180
00:31:11,035 --> 00:31:16,908
I made it personal, and I don't know why. [scoffs] We both got a little stubborn.

181
00:31:18,409 --> 00:31:19,944
Did a little head-butting.

182
00:31:21,946 --> 00:31:24,616
I kind of liked it. You were like your old self.

183
00:31:26,017 --> 00:31:26,951
Anyway.

184
00:31:29,287 --> 00:31:54,612
Fromansky was high on my list, too. I still think it's somebody inside. To pull off a murder like this, it takes some practice. So, I was thinking, I remembered. About six or seven months ago, we arrested a couple of gang-bangers. They were popping blackjack dealers on their way home from work, taking their toke envelopes. Because of some technicality, Judge Slater let them walk right out of the courtroom.

185
00:31:57,415 --> 00:32:03,655
I mean, they were talking about this in the precinct for weeks. Now this morality play has a very quick and unhappy ending.

186
00:32:04,622 --> 00:32:05,657
Somebody shot them.

187
00:32:06,591 --> 00:32:09,327
Vigilantes? Maybe.

188
00:32:10,628 --> 00:32:13,631
But still, I don't like a cop for this.

189
00:32:15,333 --> 00:32:16,601
So take the cops out.

190
00:32:17,669 --> 00:32:22,307
Who's left? [suspenseful music]

191
00:32:28,546 --> 00:32:32,482
[suspenseful music continues]

192
00:32:38,389 --> 00:32:42,327
[suspenseful music continues]

193
00:32:49,033 --> 00:32:53,037
[suspenseful music continues]

194
00:32:57,475 --> 00:33:03,081
[suspenseful music continues] "All for Our Country."

195
00:33:04,415 --> 00:33:06,451
That's what he probably told himself.

196
00:33:13,157 --> 00:33:25,169
[door clicks open] [sighs] Like I told you before, if you're here for a warrant, you better have evidence to back it up. We're not here to get a warrant, Judge. We're here to serve one.

197
00:33:27,438 --> 00:33:48,092
Wayne, you want to tell us about the game Friday night? You mean like strategy? Chalk talk? Start with the Shirley Temples and go from there. [Wayne laughs] You're talking about those idiots from UNLV. We have a witness that said you guys had a beef. Specifically, you and Number Seven. Dude, I don't even know those guys, okay? They came in, they tried to be funny, and we set them straight.

198
00:33:49,093 --> 00:34:02,573
How? Gave them a little talking to. Any blows exchanged? Physical contact? Did that punk bitch rat us out? It was harmless. It was nothing. Punk bitch? A kid is dead.

199
00:34:04,742 --> 00:34:07,078
What? Dan O'Hannissey is dead.

200
00:34:09,213 --> 00:34:10,614
I didn't do anything.

201
00:34:12,382 --> 00:34:21,391
Hey, that guy left before we did, and he was fine. He was still running his mouth. I suppose your buddies will testify to that? Yeah, they'll testify to that. Look, you can ask anybody who was in there.
喂，嗰條友喺我哋走之前就走咗，佢當時仲好哋哋㗎，仲喺度講嘢。我諗你啲friend會幫你作證？係呀，佢哋會作證。你問吓任何喺入面嘅人都得。

202
00:34:23,393 --> 00:34:25,196
Interesting ring you've got on.
你隻戒指幾得意喎。

203
00:34:27,398 --> 00:34:30,400
The SMU Sharks. That's a college ring.
SMU Sharks，係大學戒指嚟㗎。

204
00:34:32,437 --> 00:34:36,373
Mind if I borrow it? You want to borrow my ring? Yeah.
借嚟睇吓得唔得？你想借我隻戒指？係呀。

205
00:34:37,608 --> 00:34:38,543
Okay.
好。

206
00:34:40,178 --> 00:34:41,112
Take it.
拎去啦。

207
00:34:42,880 --> 00:34:44,181
I didn't do anything.
我乜都冇做過。

208
00:34:45,349 --> 00:34:47,284
You're not under arrest. You're free to go.
你冇被拘捕，你可以走㗎。

209
00:34:49,920 --> 00:35:15,646
You have a lot of nerve walking into my chambers accusing me of murder. We're not accusing you of murder. I just want to see your shoes. You've a warrant to search my closet? Well we need to see all your shoes. That goes for your bailiff and your clerk as well. Gentlemen, please remove your shoes. I'm sure you'd want to set an example for all court employees. The warrant is limited to me, my clerk and the bailiff? The Klinefeld warrant was generated from this office, and only you three had access to their personal information, so, yeah.
你夠膽走入我辦公室指控我謀殺？我哋冇指控你謀殺，我只係想睇吓你啲鞋。你有搜查令搜我衣櫃咩？我哋要睇晒你所有鞋，包括你嘅法警同書記。各位，請除低你哋嘅鞋。我肯定你想為所有法庭員工做個榜樣。搜查令只限於我、我嘅書記同法警？Klinefeld嘅搜查令係由呢個辦公室發出，只有你哋三個可以接觸到佢哋嘅個人資料，所以係。

210
00:35:17,281 --> 00:35:20,685
I look forward to the day you return to my courtroom, Detective.
我期待你返嚟我法庭嗰日，探員。

211
00:35:23,287 --> 00:35:24,555
Who issued the warrant?
邊個發出搜查令？

212
00:35:25,523 --> 00:35:29,494
Judge Correll. Good judge. Always count on him for paper.
Correll法官。好法官，永遠靠佢簽文件。

213
00:35:32,763 --> 00:35:33,698
Not this pair.
呢對唔係。

214
00:35:43,341 --> 00:35:44,275
Not those.
呢啲都唔係。

215
00:35:46,477 --> 00:35:47,411
You a smoker?
你食煙㗎？

216
00:35:48,846 --> 00:35:49,814
Is that a crime?
犯法咩？

217
00:35:50,715 --> 00:35:52,149
It's not good for you.
對你身體唔好。

218
00:35:54,652 --> 00:35:57,655
[intriguing music]
[引人入勝嘅音樂]

219
00:36:04,462 --> 00:36:07,331
[shoes scraping]
[鞋刮地聲]

220
00:36:11,736 --> 00:36:16,474
What tipped you to the ring? Jaws. Peter Benchley's "Jaws"?
你點發現隻戒指嘅？Jaws。Peter Benchley嘅《大白鯊》？

221
00:36:17,808 --> 00:36:28,653
No, it was in Steven Spielberg's "Jaws". They had this mechanical shark named Bruce. And he kept swimming round and round in circles. How come? His dorsal fin was bent.
唔係，係Steven Spielberg嘅《大白鯊》。佢哋有條機械鯊魚叫Bruce，佢不停游圈圈。點解？因為佢嘅背鰭彎咗。

222
00:36:32,924 --> 00:36:36,794
How did Bruce's fin get bent? Same way the kid's ring did.
Bruce嘅鰭點解會彎？同個細路嘅戒指一樣。

223
00:36:38,329 --> 00:36:39,363
It hit something.
撞到嘢。

224
00:36:40,631 --> 00:37:11,629
Hey you're pretty funny now, tough guy. Don't be pushing, buddy! Come on! [Announcer] Has picked up on no 27. -Yeah. -[crowd cheering] [punch thuds] [people yelling] Come on. Lets go! Forget it, man. You got to be kidding me. You threw a punch. Probably a sucker punch. Look, I told you, that guy walked away. But he was already dying.
喂你而家幾好笑喎，硬漢。唔好推我，老友！嚟啦！[旁述] 27號接到波。-係。- [人群歡呼] [拳擊聲] [人叫喊] 嚟啦，走啦！算啦，老友。你玩我咩？你打咗一拳，可能係偷襲。我話咗你聽，嗰條友走咗，但佢當時已經死緊。

225
00:37:12,496 --> 00:37:13,698
And you're responsible.
你要負責。

226
00:37:14,732 --> 00:37:17,234
Now who's the punk, bitch?
而家邊個係廢柴，八婆？

227
00:37:25,509 --> 00:37:33,584
This is Detective Jim Brass, Las Vegas Police Department. Interview Room "A." I'm with Stuart Gardner, County Court Clerk.
我係Jim Brass探員，拉斯維加斯警察局。會面室A。我同Stuart Gardner，縣法院書記一齊。

228
00:37:34,585 --> 00:37:36,921
Please, um, state your name.
請講你個名。

229
00:37:38,522 --> 00:37:47,632
Stuart Gardner. G-a-r-d-n-e-r. And spell it for the record. That's right. You used to be a cop. Once a cop, always a cop.
Stuart Gardner。G-a-r-d-n-e-r。拼出嚟記錄。啱喇。你以前做過警察。做過警察，一世都係警察。

230
00:37:48,666 --> 00:37:49,867
You and I are brothers.
我哋係兄弟。

231
00:37:53,838 --> 00:37:58,776
I'm not your brother. [foreboding music]
我唔係你兄弟。[不祥音樂]

232
00:38:04,515 --> 00:38:05,549
You're a murderer.
你係殺人犯。

233
00:38:06,851 --> 00:38:08,886
I have a warrant to search these premises.
我有搜查令搜呢度。

234
00:38:10,621 --> 00:38:34,512
[Klinefeld] This is a joke. You can't arrest me. I'm not here to arrest you. -Then what do you want. -[tense music] -[gunshot pops] -[Klinefeld grunts] [Mrs. Klinefeld yells] [gunshot pops] [tense music continues] [door thuds closed] We also found your old uniform shirt, with your DNA on the collar.
[Klinefeld] 呢個係笑話。你唔可以拉我。我唔係嚟拉你。-咁你想要咩？-[緊張音樂] -[槍聲] -[Klinefeld呻吟] [Klinefeld太太尖叫] [槍聲] [緊張音樂繼續] [門砰一聲關上] 我哋仲搵到你件舊制服衫，領口有你嘅DNA。

235
00:38:36,714 --> 00:38:41,352
What did you retire on? Psych? Medical? What?
你退休係因為咩？心理問題？醫療問題？咩？

236
00:38:42,153 --> 00:38:45,956
Weren't you close to retirement? After you shot that bystander?
你唔係差唔多退休㗎咩？你射咗個旁觀者之後？

237
00:38:47,425 --> 00:38:48,826
Ah, you want to talk about me, huh?
啊，你想講我，係咪？

238
00:38:50,995 --> 00:38:58,636
Well. You're a clerk. Get your facts straight. He wasn't a bystander. He was a passenger in a felony pursuit.
喂，你係個書記，搞清楚事實。佢唔係旁觀者，佢係重罪追捕入面嘅乘客。

239
00:39:00,171 --> 00:39:13,584
So how'd you get promoted to Captain after that? Must be my good looks. You agreed to drive a desk, at CSI, with all the sleazy civilians. Don't knock the CSI, Stuart. They put a lot of bad guys away.
咁你點樣之後升做隊長？一定係我靚仔。你同意喺CSI坐寫字樓，同啲低級平民一齊。唔好踩CSI，Stuart，佢哋拉咗好多壞人。

240
00:39:15,152 --> 00:39:17,521
You know, I'm going to give you a little therapy for free.
我免費幫你做吓心理輔導。

241
00:39:19,123 --> 00:39:26,363
You know, if you had only shown a little restraint, they would have pulled the DNA off the Klinefelds' and slam-dunk case.
如果你當時忍吓手，佢哋就會喺Klinefeld屋企抽到DNA，成單案就搞掂。

242
00:39:27,698 --> 00:39:41,011
Lots of guys get off on slam-dunk cases. Yeah, I bet you saw a lot of that working for Judge Slater, most liberal judge in the state. Bet you saw a lot of good cases go south, while you just processed those release forms, huh?
好多人靠搞掂案件上位。係呀，我估你喺Slater法官手下做嘢見唔少，佢係全州最自由派嘅法官。我估你見好多好案都衰咗，而你只係處理啲釋放文件，係咪？

243
00:39:44,181 --> 00:39:45,850
Let me ask you something.
我問你一樣嘢。

244
00:39:52,456 --> 00:39:58,796
Doesn't it piss you off to put all your hard work in the hands of 12 people too stupid to get off jury duty?
你將所有心血交俾12個蠢到連陪審團都避唔開嘅人，你唔嬲咩？

245
00:40:03,033 --> 00:40:04,168
Stuart, sit down.
Stuart，坐低。

246
00:40:11,675 --> 00:40:13,577
This guy's a nut job vigilante.
呢條友係個癲佬義警。

247
00:40:15,579 --> 00:40:17,715
He's making the whole department look bad.
佢搞到成個部門好樣衰。

248
00:40:19,250 --> 00:40:21,685
I guess he'd just figured he'd take a shortcut.
我估佢諗住行捷徑。

249
00:40:24,054 --> 00:40:25,489
You've thought about it.
你諗過呢樣嘢。

250
00:40:27,091 --> 00:40:28,793
Yeah, lots of times.
係，好多次。

251
00:40:31,095 --> 00:40:32,029
What about you?
你呢？

252
00:40:33,764 --> 00:40:37,434
[pensive music continues]
[沉思音樂繼續]

253
00:40:44,275 --> 00:40:47,478
[foreboding music]
[不祥音樂]

254
00:40:56,153 --> 00:40:59,023
[dramatic music]
[戲劇性音樂]

255
00:41:03,294 --> 00:41:06,096
[gunshots bang]
[槍聲]

256
00:41:12,536 --> 00:41:24,815
[gunshots bang] [gun clicks] [machine whirring]
[槍聲] [槍卡嗒聲] [機器轉動聲]

257
00:41:30,087 --> 00:41:33,824
[dramatic music continues]
[戲劇性音樂繼續]

258
00:41:49,106 --> 00:41:51,842
[upbeat music]
[輕快音樂]

259
00:41:58,749 --> 00:42:01,285
[upbeat music]
[輕快音樂]

260
00:42:07,825 --> 00:42:10,561
[upbeat music] continues]
[輕快音樂繼續]
